1. |
||||
I. El Nacimiento de Cifar
Hay una isla en el playón
pequeña
como la mano de un dios indígena.
Ofrece frutas rojas
a los pájaros
y al náufrago
la dulce sombra de un árbol.
Allí nació Cifar, el navegante
cuando a su madre se le llegó su fecha,
solitaria remando a Zapatera.
Metió el bote en el remanso
mientras giraban en las aguas
tiburones y sábados
atraídos por la sangre.
Los dedos en el arpa
y ya empieza
el mal de lontananza.
Cifar
calla tu canto.
Cifar
no recubras
de música tu oído:
Ese ilimitado
Azul
te llama.
|
||||
2. |
||||
XV. Me diste ¡oh Dios! una hija
Doce doncellas de blanco
En el bote enramado
cantan y reman.
Vuelven de misa como guirnaldas…
…como flores flotantes
de colores alegres.
Y Ubaldina
mi hija
va de blanco
cantando.
¡No permitas, Señor! que el viento
la arroje como a mi
a lo insaciable.
Me diste ¡oh Dios! una hija
con el cielo de mi patria en sus ojos
no el azul de la indolente calmura…
…sino el oscuro fragor
de la tormenta.
Y Ubaldina
mi hija
va de blanco
cantando.
¡No permitas, Señor! que el viento
la arroje como a mi
a lo insaciable.
Me diste ¡oh Dios! una hija
con el espíritu
de la barca en que crucé
las aguas enfurecidas del tiempo.
Dale una bahía mansa
donde se refleje su barca
como empollando otra barca
una ensenada
donde el sol
seque sus redes.
¡No permitas, Señor! que el viento
la arroje como a mi
a lo insaciable.
Doce doncellas de blanco
En el bote enramado
cantan y reman.
Vuelven de misa
como guirnaldas…
…como flores flotantes
de colores alegres.
Y Ubaldina
mi hija
va de blanco
cantando.
Ubaldina, Ubaldina…
Tengo una isla para ella.
Me diste ¡oh Dios!
Me diste ¡oh Dios!
Me diste ¡oh Dios! una hija.
Me río de Cifar que está llorando!
|
||||
3. |
||||
XVIII. Primer parte: El Rebelde
Todavía al aurora
no despierta el corazón
de los pájaros y ya Cifar
tira la red en el agua
oscura. Sabe que es la hora
de la sirena y no teme
el silencio.
Cifar espera
la señal en las lejanas
serranías. Antes del alba
encenderán sus fogatas
los rebeldes.
Les lleva peces
y armas.
|
||||
4. |
||||
XVIII. Segund parte: Tomasito, el
cuque
"¿En qué lancha las llevaron?
¡Contesta, Tomás, contesta!
¿Desde cuál isla zarparon?
¡Jodido, Tomás, contesta!
"¿A quiénes las entregaron?
¡Hijo de puta, Tomás!
¿Quiénes llevaron las armas?
¡Cabrón, contesta, Tomás!
Pero no habla Tomás.
¡Qué huevos de hombre. No habla!
¡Ya nunca hablará
Tomás!
|
||||
5. |
||||
El niño que yo fui
no ha muerto
queda
en el pecho
toma el corazón
como suyo
y navega dentro
lo oigo cruzar
mis noches
o sus viejos
mares de llanto
remolcándome
al sueño.
|
||||
6. |
||||
XXII. Primer parte: Eufemia
Rogando el viento…
Insultando el viento…
hijueputeando al viento!
Tomé el azar la lancha de Pascasio…
y ahora reniego de mi suerte!
Miro las olas furiosas
y los vientos negros de Octubre.
¡a qué horas preferí éste tiempo implacable
a la furia de Eufemia?
¿A qué puerto voy, a qué tumba
me lleva este chubasco perro?
Cuánto mejor aguantar
tus gritos, Eufemia.
Rogando el viento…
Insultando el viento…
Cuánto mejor tu cólera,
tu desgreñada ira en la madrugada
que esta furia de las olas y estos gritos
bajo los rayos y los vientos!
Ya hubiera dominado tu enojo,
ya estuviéramos en los besos
ya dormiría dócil después de la tempestad.
Rogando el viento…
Insultando el viento…
hijueputeando al viento!
Arsenio, granuloso
cliente del burdel de Lalita,
se tira al Lago. Y vemos
la rápida aleta del tiburón.
Al grito de espanto como un eco
aflora del fondo
en silencio
la mancha roja.
Rogando el viento…
Insultando el viento…
hijueputeando al viento!
¡Cuánto mejor aguantar tus gritos,
Eufemia!
Y no ahora, clamando a Dios, arrepentido,
vomitando my cobardia en la borda,
mientras el negro cielo solo me recuerda
el furor de tus ojos.
Rogando el viento…
Insultando el viento…
|
||||
7. |
||||
XXII. Segund parte: En la Vela XXII.
Cuando se hundió
“La Esperanza”
todos perecieron.
Los que fuímos
al rescate
solo vimos
—flotando—
el ataúd de un niño.
|
||||
8. |
XXX. Pescador
03:19
|
|||
XXX. Pescador
Hay una isla en el playón
pequeña
como la mano de un dios indígena.
Ofrece frutas rojas
a los pájaros
y al náufrago
la dulce sombra de un árbol.
Hoy vuelve el navegante.
Sus huesos en una caja de madera.
¡Su único naufragio en tierra!
Un remo flotante
sobre las aguas
fue tu solo epitafio.
|
||||
9. |
Las Cinco Lunas de Lorca
09:59
|
|||
Las Cinco Lunas de Lorca
Cerca de Granada
llevan al poeta.
Cerca de Granada
avanza la muerte.
Y Lorca cuenta
cinco lunas heridas.
Con los ojos vendados,
anda en linea recta.
Recuerda que la vida
corre con el fuego...
y la muerte con la escarcha.
Y debe mirar
la muerte
como un destello:
Un golbo de rosas desbocadas.
¡Un disparo!
¡Otro disparo!
¡Y otro...!
En un caballo
(¡Ay, que noche tan breve!)
de aguas negras, d
(¡Ay, que noche tan larga!)
el poeta se enfrenta
(¡Ay, que noche sin brazos!)
con los asesinos.
(¡Ay, que noche sin Dios!)
Matar a un hombre
en conocerlo íntimamente.
Y cada noche de sus vidas,
los asesinos deben desvestir
el cuerpo de los muertos
y contemplar
el infinito hilito
de sangre:
El torrente de palabras
que sigue fluyendo
con la tinta
de una pluma verde.
© Nilo Cruz
|
||||
10. |
Despedida (Farewell)
03:08
|
|||
Despedida
Hoy es el día de mi partida
hoy no me iré, me iré mañana.
Me veréis salir tocando una flauta de hueso de mosca,
Llevando por bandera una tela de araña;
Será mi tambor un huevo de hormiga,
¡y mi montera! mi montera será un nido de picaflor.
|
||||
11. |
||||
Yo crío una mosca
Yo crío una mosca
de alas de oro,
yo crío una mosca
de ojos encendidos
Trae la Muerte
en sus ojos de fuego
trae la Muerte
en sus cabellitos de oro
en sus alas hermosas.
En una botella de gingerale
yo la crío
nadie sabe
si bebe
nadie sabe
si come.
Vaga en las noches
como una Estrella,
hiere mortalmente
con u resplandor rojo
con sus ojos de fuego.
En sus ojos de fuego
lleva el amor,
fulgura en la noche
su sangre
el amore que trae en el corazón.
Nocturno insecto,
mosca portadora de la Muerte
en una botella verde,
yo la crío,
amándola tanto.
Pero ¡eso si!
¡eso si!
nadie sabe
si le doy de beber
nadie sabe
si le doy de comer!
|
||||
12. |
||||
Carnaval de Tambobamba
Un río de sangre
ha arrastrado al joven tambobambinio.
Él ha muerto.
Sólo su quena está flotando
sólo su poncho está flotando
sólo su charango está flotando
sobre la corriente.
Y la jovena que él amaba
está llorando en las orillas.
Su idolatrada amante
llora en las orillas.
Su adorada está llorando.
¡Huífalitay, huífala!
¡Huífalalálay, huífala!
¡Huífala!
Él ya no existe.
Un condor mira desde los cielos, dando vueltas.
Busca al joven tambobambino.
No lo encontrará jamás.
Un río de sangre, el río sangriente
lo arrastró, lo envolvió.
Su adorada, está llorando.
¡Huífalitay, huífala!
¡Huífalalálay, huífala!
¡Huífala!
Sólo su quena está flotando
sólo su poncho está flotando
sólo su charango está flotando
sobre la corriente.
¡Huífalitay, huífala!
¡Huífalalálay, huífala!
¡Huífala!
|
||||
13. |
Yunca
02:14
|
|||
Yunca
¿Adónde vas, padre mío?
Voy a la gran selva, voy caminando.
¿A qué vas, quén te lleva?
Cosecharé la dulce coca, voy solo.
¡Vuelve pronto, Vuelve pronto!
En la montaña por donde pasas
una bandera Negra flamea.
¡Qué corazón, que corasón amargo!
Campanita de Paucardambo
tócame,
Yo voy a la gran selva,
no volveré jamás.
|
||||
14. |
||||
Прощай, Гренада
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!
by Samuil Borisovich Bolotin based on a text in Spanish by José Rizal "Mi ultimo adios"
|
||||
15. |
Zvyozochki (Starry Eyes)
01:56
|
|||
Звёздочки
Под кипарисами старыми
Серебрится прибрежная гладь.
К милой иду я с гитарою,
Чтобы песням её обучать.
Но учить бесплатно мне нет охоты:
Я беру с неё поцелуй за ноту.
Странно, что она к утру узнаёт
Всё, кроме нот!
Жаль, что начать снова поздно!
Жаль, что уже светел воздух!
Жаль, что и днём не дрожат пугливо
Над заливом звёзды...
В звёздочках небо бескрайнее,
Ими знойная полночь полна.
Милой своей называю я
Всех бесчисленных звёзд имена.
Я познаньями дорожу своими
И беру с неё поцелуй за имя.
Странно, что урок кажется ей прост -
- всё,кроме звёзд!
Жаль, что начать снова поздно!
Жаль, что уже светел воздух!
Жаль, что и днём не дрожат пугливо
Над заливом звёзды...
Tatyana Sergeyevna Sikorskaya
|
||||
16. |
||||
Первая встреча
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты...
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ.
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей!
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!
by Samuil Borisovich Bolotin based on a Spanish folk song
|
||||
17. |
Ronda (Round Dance)
02:02
|
|||
Ронда
Шумит хоровод у наших дверей,
веселья пора настала.
Иди танцевать со мною скорей,
гвоздики цветочек алый!
В луной тишине слышен звон ручья...
дай руку мне, девучка моя,
Гвоздики цветочек алый!
Улица словно ярки сад.
Шутки звенят, глаза блестят.
Ронда кружится и поёт,
Светится звёздным серебром небосвод,
Мчатся весёлые пары...
Это родостный праздник первык цветов,
Это праздник нашей любви!
Играют в луче луны на окне
Деревьев миндальных тени...
Когда же сюда ты выйдешь ко мне,
Мой нежный цветок весенний?
Ветку миндаля с дерева сорви,
Её мне дай в знак твоей любви,
Мой нежный цветок весенный!
Tatyana Sergeyevna Sikorskaya based on a Spanish folk song
|
||||
18. |
Chernookaya (Dark Eyes)
03:41
|
|||
Черноокая
Мать дала тебе очи звёзды,
Нежный цвет твоих смуглых щёк,
Милая моя!
С болью в сердце ночью поздней
Без тебя я брожу, одинок,
Милая моя!
Ах за что я наказан был судьбой?
Ах, зачем повстречался я с тобой?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя!
Мать дала тебе стан высокий,
Чёрный блеск непокорных кудрей,
Милая моя!
Проклинаю рок жестокий,
Боль и муки души моей.
Милая моя!
О, зачем же тебе сумела мать
Мне назло красоту такую дать?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя!
Tatyana Sergeyevna Sikorskaya based on a Spanish folk song
|
||||
19. |
Son (Dream)
02:51
|
|||
COH
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!
Unidentified author, based on a Spanish folk song
|
Art Song Colorado Denver, Colorado
Art Song Colorado creates digital audio, video and live performances that introduce new audiences to classical music through the power of Art Songs.
Streaming and Download help
If you like El Rebelde, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp